品牌展示
品牌展示
大眾藝術(shù)背后的小眾工種——訪內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心 | GENELEC真力訪談
2021-03-26

提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰沒有在電影院里看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數(shù)民族語的電影譯制工作,比如蒙古語、藏語等,就并不廣為人知了。少數(shù)民族語電影譯制,可以說是大眾藝術(shù)背后的小眾工種。

接受我們采訪的栗東華老師,就是從事這項工作的其中一員。她來自內(nèi)蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學院,目前已經(jīng)在內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心工作 7 年,擔任譯制中心副總經(jīng)理、技術(shù)監(jiān)制、聲音指導。

在訪談中我們發(fā)現(xiàn),東華和她的同事們正在做的事情已經(jīng)遠遠超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術(shù)工作范疇,這項小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。

栗東華
(蒙語名:艾麗)
內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心副總經(jīng)理、譯制聲音指導、譯制中心技術(shù)監(jiān)制

01

內(nèi)蒙古民族語電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心成立于 1995 年,現(xiàn)隸屬于內(nèi)蒙古電影集團,在 60 多年的工作歷程中譯制生產(chǎn)了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國機長》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國》等大型紀錄片和各類科普教育短片。

我國首部蒙古語譯制片《內(nèi)蒙古人民的勝利》

“我加入工作后逐漸了解到,內(nèi)蒙古是全國第一個開展少數(shù)民族語電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來,譯制工作的開展實際上要比自主拍攝影片還要更早一些。” 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過電影這種藝術(shù)形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識,加強民族團結(jié),維護邊疆穩(wěn)定。將社會主義核心價值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國家的溫暖傳遞到農(nóng)牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果!

就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進行著 2021 年度的影片譯制工作。

02

目前,內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心一共擁有 9 個制作間:2 間 ADR 對白錄音棚、2 間對白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機房和 1 間放映廳。

其中,ADR 對白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱;對白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱,同時也預留了升級為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)。

ADR 對白錄音棚

5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)

采用 GENELEC 真力 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱

對白編輯棚

立體聲監(jiān)聽系統(tǒng)

采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱

在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進行整理,并在其基礎(chǔ)上進行蒙古語臺詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準備。他們會將影片中所有的人聲元素進行配音,在必要時進行臺詞降噪、聲畫同步等工作,力求達到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經(jīng)典電影原聲和電影推廣曲時,他們還會為原聲歌曲錄制蒙古語演唱的版本。

對白錄音

東華和同事們認為,無論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標準的監(jiān)聽環(huán)境對于工作效率、工作質(zhì)量尤為重要。尤其是對于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來說,在 5.1 監(jiān)聽環(huán)境下進行錄音,能夠把對白即時地合入原始國際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現(xiàn)的效果,更有助于配音演員與錄音師準確地把握和調(diào)整表演方式、音色和空間感等。

群雜錄音

“我們所有的制作人都一致認為真力的聲音非常可靠! 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來用 8351 聽一下,聽完還會感嘆 ‘好多細節(jié)都冒出來了,真是好’。有時候切到其他型號音箱上聽,感覺就好像是給聲音 '蒙了一層' 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。'


影片終混
03

我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當?shù)厝罕姷臍g迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛看電影。從大家的喜愛中,我們也收獲了滿滿的成就感!

據(jù)東華介紹,在內(nèi)蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國家通用語言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語。譯制影片在這樣的社會背景下,成為了一種既能打破語言障礙進行文化藝術(shù)交流,又能充分保留民族語言特色的娛樂載體。

電影《捉妖記》歌曲片段《祈求炒飯》蒙古語版

電影《捉妖記》歌曲片段《舞底線》蒙古語版

在語言的翻譯上,電影和書籍其實存在很大的不同。東華說,電影中使用的語言通常都是生活化的語言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。

為了讓少數(shù)民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經(jīng)常深入農(nóng)村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國家通用語言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語言表達,逐步收集整理出來!拔覀冇X得這是一個溝通交流的良好方式,也是一個不斷找回的過程! 東華說。

譯制中心與 CCTV-6 電影頻道記者
前往草原深處的四子王旗紅格爾蘇木小學
進行電影公益放映活動

可能很多人都以為蒙古語就是只有一種發(fā)音的語言,但其實蒙古語也存在多種方言。為了讓更多少數(shù)民族觀眾更好地欣賞電影,目前內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心還負責對赤峰巴林蒙古語、通遼科爾沁蒙古語和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語三家方言譯制機構(gòu)進行工作組織協(xié)調(diào),把控譯制工作的質(zhì)量,督促譯制的進度,開展技術(shù)培訓等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質(zhì)、高效地運行。

每一個民族的語言中都蘊含著它們寶貴的精神文明內(nèi)核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,推動著文化的交流和傳播,也助力著少數(shù)民族語言文化的保護。

歌曲《新的天地》蒙古語版
來自真力GENELEC
00:0004:34
歌曲《新的天地》蒙古語版
大型紀錄片《厲害了我的國》專題片插曲
歌曲《蒙古馬》.mp3
來自真力GENELEC
00:0003:39
歌曲《蒙古馬》

隨著 “一帶一路” 文化走出去工程的不斷推進,譯制中心利用民族語言互通優(yōu)勢,立足國內(nèi),放眼周邊,走出了國門,和蒙古國的電影藝術(shù)家們展開合作,把譯制成喀爾喀蒙古語版本的中國電影帶到了蒙古國烏蘭巴托,向世界舞臺展示著中國電影的魅力。

中蒙建交70周年 “中國電影周” 活動

2015 年的電影《狼圖騰》是第一部真正走出國門的少數(shù)民族語影片。因為故事的背景以及拍攝地都是內(nèi)蒙古大草原,為了原汁原味地呈現(xiàn)故事,影片以漢、蒙雙語發(fā)行。蒙古語譯制版在國內(nèi)、海外同步上映。

電影《狼圖騰》蒙古語版海報

電影《狼圖騰》蒙古語版預告片

東華回憶說,2019 年紀念中蒙建交 70 周年之際,在蒙古國舉辦的 “中國電影周” 受到了意料之外的熱烈歡迎,五天的放映場場爆滿,作為經(jīng)典影片復映的《狼圖騰》更是一票難求。

吸引和打動大家的,是影片本身的精彩,是專門譯制的誠意,是對本土化表達的親切感。譯制電影就這樣跨越了地理邊界,讓文化流動了起來。


04

譯制中心的工作也難免會遇到困境。東華講述說,對于國內(nèi)主流電影市場而言,5.1 環(huán)繞聲影片在院線上映,早已稀松平常。但在民族地區(qū),要讓大家能在大銀幕上欣賞一部民族語言配音的 5.1 影片,意義非凡,而且是非常艱難的一步。

2014 年,內(nèi)蒙譯制中心首次嘗試將電影《近距離擊殺》制作成 5.1 聲道的蒙語版。以此為開端,又在 2015、2017 年制作了 5.1 聲道的《狼圖騰》和《建軍大業(yè)》蒙語版。2019、2020年,為了讓內(nèi)蒙古少數(shù)民族群眾第一時間欣賞到國慶強檔影片,譯制中心的工作者們更是展開了與時間賽跑的同步譯制工作。

2020 國慶檔電影《我和我的家鄉(xiāng)》

由張藝謀擔任總監(jiān)制,寧浩擔任總導演,張一白擔任總策劃的電影《我和我的家鄉(xiāng)》(蒙古語版)如約在內(nèi)蒙古自治區(qū)各大影院與漢語原聲版同步上映,得到了社會各界一致好評。

錫林郭勒盟蘇尼特左旗作家在觀影后這樣說:“今天我們在旗里的電影院觀看了蒙古語版的《我和我的家鄉(xiāng)》,翻譯的非常棒!對于第一次在影院看蒙語電影的我來說,雖然家鄉(xiāng)的影院很小,但觀影感覺格外的舒適和享受!

觀影者蒙古語版《我和我的家鄉(xiāng)》的好評

東華和同事在們在感到高興的同時,也認為:“一直以來民族語譯制電影與影院之間存在著一定距離,同步譯制上映拉近了這個距離,但在這條前進的道路上,我們需要做的還有很多!

為了做到同步上映
大家爭分奪秒地工作

東華和同事們也曾到農(nóng)牧區(qū)做電影公益放映:“在農(nóng)牧區(qū)的公益放映,就是在露天環(huán)境下支一塊熒幕,用兩只音箱放電影。男女老少各自拿著小板凳趕來一起看電影,那場面很是熱鬧!” 看到電影受到了大家的熱烈歡迎,東華和同事們的心里也特別高興。

在草原上觀看蒙古語版《尋龍訣》

呼倫貝爾新巴爾虎左旗
烏布爾寶利格蘇木電影公益放映活動中
騎馬來看電影的孩子們

同時,在目前流動放映還是主要放映途徑的情況下,譯制中心依然考慮盡力增加 5.1 環(huán)繞聲影片的制作量,不斷提高譯制片的制作水準!拔覀兿茸鲆恍﹥(nèi)容儲備,等以后有機會、有條件了,可以及時把這些制作精良的電影在影院進行放映,也希望能有更多觀眾走進影院,在舒適的環(huán)境下欣賞電影!


05

每年,內(nèi)蒙譯制中心會接到國家下發(fā)的約 100 部影片的譯制工作。我們問東華,大概是以什么樣的速度去完成這些工作?她說,目前一起工作的同事有 29 人,共兩條生產(chǎn)線,平均下來每 3 天完成一部影片的譯制,時間最寬松的也需要在 7 天內(nèi)完成—— 3 天做臺詞錄音,2 天進行編輯, 2 天用來混錄和技術(shù)審查。

譯制中心錄音師前輩

譯制中心配音藝術(shù)家前輩

譯制中心部分演職人員合影

我們相信,對東華和她的同事們來說,每年譯制這百余部影片的意義,絕不僅僅在于完成國家下發(fā)的工作工作任務。在每一部譯制影片背后,是草原兒女對文化交流傳承的信念感,對民族文化的熱愛與自豪感,對維護民族團結(jié)的使命感,讓他們心甘情愿在這個并不廣為人知的行業(yè)里默默燃燒。

據(jù)東華介紹,除了內(nèi)蒙譯制中心之外,全國還有 10 個省區(qū) 11 家譯制機構(gòu),承擔著一共 17個少數(shù)民族語言、 38 個方言語種的譯制工作。

對于人類文化交流和語言保護這樣的宏大話題來說,也許少數(shù)民族語影片譯制只是大版圖中的一塊小拼圖。我們有幸捧起它仔細端詳,感受著它沉甸甸的分量,也欣賞著它獨特的光芒。

發(fā)布0
相關(guān)資訊

版本權(quán)所有©2004-2021 視聽網(wǎng) AV-China.com
 咨詢:400-6799-160 18928465580(微信同號) 劉生

觸屏版電腦版

  • 視聽薈
  • 刷新
  • 分享
  • <tt id="z1b2i"></tt>