Google在英國推出了一面互動墻,可以把一些隨機(jī)的話轉(zhuǎn)化成詩歌。隨后,這些詩歌將展示在倫敦北部的一個電子廣告牌上。
這個叫作Poetrics的裝置,由17個LED面板和面板上的麥克風(fēng)組成,利用Google的聲音檢索技術(shù)和語音平臺,來辨別上下班的路人在麥克風(fēng)上說的話,然后把這些話編進(jìn)一首新創(chuàng)的詩歌中。它被放置在國王十字車站,位于Google在英國的新總部附近。
該項目與倫敦藝術(shù)大學(xué)的中央圣馬丁學(xué)院進(jìn)行了合作,由LauraVenturaRicart,YunqiCai和EmilyKimura等幾名學(xué)生設(shè)計。
研究生在讀的Ricart在接受外媒采訪時說道:“我們看到Poetrics為人們提供了一次富有意義的集體機(jī)會,讓他們玩了一場荒誕的文字游戲。這就像達(dá)達(dá)主義者在他們超現(xiàn)實主義游戲中創(chuàng)作出的《精致的尸體》!
Google方面對這個項目似乎也頗為滿意。負(fù)責(zé)宣傳與公共事務(wù)的PeterBarron在接受采訪時說:“成千上萬的人每天都要來往于我們的國王十字車站,這給了我們設(shè)計一個集體活動的靈感。我們很愛學(xué)生們帶來的這個作品!
說起來,Google和詩歌之間,倒也緣分不淺。好幾年前,國內(nèi)網(wǎng)上曾經(jīng)流行過對Google翻譯的吐槽,網(wǎng)友們歡樂地把Google翻譯出來的古詩詞曬在網(wǎng)上,對面目全非的英文結(jié)果各種嘲笑。當(dāng)時的Google翻譯負(fù)責(zé)人FranzOch還專門就此做了回應(yīng),表示“不建議用戶用機(jī)器翻譯詩歌!焙髞,Reddit上又出現(xiàn)了一個叫作“googlepoems”的小組,組員們宣稱:“Google是個詩人。”證據(jù)是,當(dāng)你在Google搜索欄里鍵入一個詞,搜索欄會彈出一堆搜索建議,有時候,它們會組成一首“意蘊(yùn)悠長”的詩。
這次的創(chuàng)意確實很有趣,而且看起來頗受歡迎。不過,至于詩歌的質(zhì)量怎么樣,這個還真是有點不好說。
|